Aspetti filosofici della traduzione in Leibniz
This paper investigates some semantic and pragmatic issues in Leibniz’s
theory of translation. Section 1 considers the relation between translation
and paraphrase and the role of periphrasis as a substitute for verbatim
translation. Section 2 ascribes to Leibniz an embryonic distinction between
the propositional content of a sentence (what every language has the means
to translate) and its expressive force or emphasis (what gets lost in translation).
Section 3 reconstructs Leibniz’s reflection on non-compositional structures
like idioms and argues that translatability also depends on compositionality.
Finally, Section 4 explores Leibniz’s way of distinguishing between what
the text says and what its author means to say.